mirror of
https://github.com/libretro/RetroArch
synced 2025-02-07 21:39:54 +00:00
Hello there, this is a large update and proofread for RetroArch's Spanish translation. I have done the following changes: - Translated the new strings. - Unified the tenses being used for menu entry labels and sublabels (There was a mix of tenses all over the place, so I've decided for now to use infinitive for labels and present's second person in singular for starting sublabels). - Unified many terms that were translated in more than one way (frames, for example, had frames and fotogramas all around). - Added many missing trailing periods at sublabels and what I think are OSD notifications. - Fixed a metric ton of missing accents. - Added rewrites on some translations. - Updated translations wherever the English texts had substantial changes. There's one thing that I might have mixed, and that's the Spanish region that the line's being directed. Back when I started this translation, I followed the European Spanish expressions and verbal tenses, but it seems there's been a deviation since then into Latin American Spanish's expressions and verbal usage (video/indice instead of vídeo/índice, encontró instead of ha encontrado... Not sure if it's actually an attempt to do Neutral Spanish). A decision has to be made about this (Either try to go with Neutral or split the translation into European Spanish and Latin American. I'd personally go with the latter).